星期一, 六月 28, 2004

最佳翻译

也许是因为很少人会用华文写 blog 。或许是因为一般新加坡人一看到用华文写的网站就会喊道:“Oh my god! This is so cheena!”。阿顺上一篇有一点墨水、又有一点狗屁的‘成语’典故的反应十分惨淡,竟落到无人问津的下场。唉哉!唉哉!

Nevermind...anyway 来一点严肃的新闻:李资政上星期在南洋理工大学中华语言文化中心举办的国际学术会议上说,除非人们从小开始学习,否则华文是门不容易学习和掌握的语文。他以自身的经验为例说,他在学习华文的过程中“吃了不少苦头”,但是成绩仍然不很理想。他也说,唯有天资高、肯下苦功学习母语的学生,才可能精通双语,一般的学生不能做到这点。

李光耀资政:“英语仍将是世界主要的沟通语,新加坡要生存,就必须面对这个现实!”

阿顺想问的是,一,在新加坡的双语教育制度下,不是每一个华族学生从小一就开始学习华文了吗?二,学习任何一种语言绝非易事,华文当然也不例外。但为何一而再再而三说华文难学呢?阿顺学英文也学到半死,又不见得来个English B?三,难道说那些资政所说的“一般的学生”就注定要沦为双语教育制度下的牺牲品?换言之,Chinese B 是否必是“一般的学生”的最终目标呢?

牢骚发够了,进入正题!

有一个网友看了阿顺的 blog 之后,在论坛说:“Don't understand Chinese leh, can translate?”之后,另一个足智多谋的网友介绍了一个他声称 very powderful 的网站:

http://babel.altavista.com/babelfish/tr

究竟有多厉害?阿顺尝试翻译以下短文:

“一个风和日丽的早上,我和妈妈到小贩中心吃东西。妈妈吃了一盘沙爹米粉,然后再吃了一碗红豆冰。我也吃了一碗鸡丝面及喝了一杯汽水。我们吃饱了就搭德士去裕廊坊瞎拼。”

经过网站的精确的翻译,各位观众...

A glorious weather early morning, thing of I and mother to the peddler center. Mother has eaten sand father rice noodle, then has eaten a bowl red bean ice again. I have also eaten bowl shredded chicken surface and have drunk cup of soft drinks. We ate to the full have made do the German gentlemen to go to abundant Langfang blindly to spell.

的确很 powderful。肯定是今年“最佳翻译”奖的大热门。

2 条评论:

匿名 说...

简体文 撰文/Bevis 許

有人知道为何华文一直名列世界八大语文之中吗?是的,除了它的使用人口占了世界人数大半外,还有它真的很难学。一如西班牙文文法之难和使用人口。

不同于欧美文字之表达方式,一直是过去创造文化所引发的争端之一。相信在学习华文的过程中你我都注意到,也都发现它的造字法则真的与欧美的以音表字有很大的不同。以音表字,顾名思义,就是用相当简易的文字来表现我们所发出的音。也因如此,学习过程中较华文强调发音。拼写学习上,与以华文教育为基础的我们---台湾---相比之下更显得简易。除了一些特殊音节与文法上须稍加注意外,对华文或同样以图表字的的国度而言,学习欧美文字是容易接受的。我想这也是为何很多台湾学生喜欢英文、讨厌英文的原因吧!

喜欢它的简单易学、流畅地书写时,呈现的美。讨厌它因以英文为母语的使用者的文化习惯而产生的文法。为此我们尚须研习另一国家之生活方式、文化演变。

然而,以图表音的我们无法看字念字,学习过程中更为困难。从小一开始学习音标---ㄅㄆㄇㄈ….---到小一下开始学习认字、读字、写字、看字,小二开始晋级辞的学习,造句的练习。到后来的六书---象形、指事、会意、形声、转注、假借---,然后知道,须、需、虚、戌….之间差异。一连串的学习历程,“成就”我们惊人的考试文化。在这样学习下,我们才刚刚接触到古典文学。可能是因为要学习撰文已为难事,文法方面能省则省,甚至于无文法之必要。一切以顺口自然为主。

没错,如阿顺所言:「学习任何一种语言绝非易事,华文当然也不例外。但为何一而再再而三说华文难学呢?」因为它真的比较难,难很多。据我的国文老师所言,有那么一段曾经,我国台湾也考虑过像新加坡一样以英文做为国语,让小不巄咚的台湾借此与世界接轨。还好,最后以不了了之收场。新加坡的成功,原自于她是个文化熔炉。而台湾亦是,但我们的根本都原于同一河道---黄河。

不论如何,如果可以就让我们以自己既有的为碁石,先让自身深感故有文化的重要,再谈论如何立足世界吧。有一天,当所有内在本质都已升华,我们都将骄傲地告诉别人我们的骄傲。在那之前,经济上、政治上,都不过是虚伪的。
----------个人浅见


繁簡間的差異,更顯出它的困難
繁體文 撰文/Bevis 許

有人知道為何華文一直名列世界八大語文之中嗎?是的,除了它的使用人口占了世界人數大半外,還有它真的很難學。一如西班牙文文法之難和使用人口。

不同于歐美文字之表達方式,一直是過去創造文化所引發的爭端之一。相信在學習華文的過程中你我都注意到,也都發現它的造字法則真的與歐美的以音表字有很大的不同。以音表字,顧名思義,就是用相當簡易的文字來表現我們所發出的音。也因如此,學習過程中較華文強調發音。拼寫學習上,與以華文教育為基礎的我們---臺灣---相比之下更顯得簡易。除了一些特殊音節與文法上須稍加注意外,對華文或同樣以圖表字的的國度而言,學習歐美文字是容易接受的。我想這也是為何很多臺灣學生喜歡英文、討厭英文的原因吧!

喜歡它的簡單易學、流暢地書寫時,呈現的美。討厭它因以英文為母語的使用者的文化習慣而產生的文法。為此我們尚須研習另一國家之生活方式、文化演變。

然而,以圖表音的我們無法看字念字,學習過程中更為困難。從小一開始學習音標---ㄅㄆㄇㄈ….---到小一下開始學習認字、讀字、寫字、看字,小二開始晉級辭的學習,造句的練習。到後來的六書---象形、指事、會意、形聲、轉注、假借---,然後知道,須、需、虛、戌….之間差異。一連串的學習歷程,“成就”我們驚人的考試文化。在這樣學習下,我們才剛剛接觸到古典文學。可能是因為要學習撰文已為難事,文法方面能省則省,甚至於無文法之必要。一切以順口自然為主。

沒錯,如阿順所言:「學習任何一種語言絕非易事,華文當然也不例外。但為何一而再再而三說華文難學呢?」因為它真的比較難,難很多。據我的國文老師所言,有那麼一段曾經,我國臺灣也考慮過像新加坡一樣以英文做為國語,讓小不巄咚的臺灣借此與世界接軌。還好,最後以不了了之收場。新加坡的成功,原自於她是個文化熔爐。而臺灣亦是,但我們的根本都原於同一河道---黃河。

不論如何,如果可以就讓我們以自己既有的為碁石,先讓自身深感故有文化的重要,再談論如何立足世界吧。有一天,當所有內在本質都已昇華,我們都將驕傲地告訴別人我們的驕傲。在那之前,經濟上、政治上,都不過是虛偽的。
----------個人淺見

阿顺 说...

谢谢 Bevis 你具概括性,一针见血的意见,阿顺真是佩服,因为以阿顺的语文程度是不可能写出如此详尽的见解。

阿顺只想说,无论有多困难,华文华语终究我们华人文化的灵魂,少了灵魂,就只剩躯壳。如果因为华文难学而放弃它,就等于放弃自己的文化,放弃了文化的灵魂。