星期四, 十一月 24, 2005

《阿顺学华语》之 Marker



阿顺老师有个毛病,就是上课常忘记带 marker。

有一天,小冬瓜问阿顺:“老师,marker 华文叫什么?”

“唔……唔……”

“老师忘了带 marker,你借老师一支好吗?"

"哦,可是老师,marker 华文叫什么嘞?"

"唔……谢谢,我们上课吧……"

故事告诉我们:切记 marker 也叫作记号笔或白板笔

按:感谢 waifoong 更正。

16 条评论:

匿名 说...

woo.. everytime i came in to read ur blog, i will feel like ive learnt something new wor!
=)

Lionel Tan 说...

记号笔???never heard before. all teachers in my school call it marker. Your student....too ken to learn. hahaha

Mabel 说...

Hehehe.. zi hao bi...gotta remember that one (:

Terence (Hasegawa Masahiro) 说...

我的老师全部都简称它为“笔”

匿名 说...

不是直接翻译叫马克笔吗?有可能是台湾人的称呼吧?就好像liquid paper 叫作立刻白一样的道理。

chew on it 倒了?连留下留言的机会都没有,够狠心的。

阿顺 说...

以后也会是同行的人:立刻白?阿顺没听说过嘞……呵呵!

有些音译词也太荒谬了吧,像最近的粉丝,阿顺还米粉快熟面呢 :P

匿名 说...

嘻嘻.....
阿顺你指的是whiteboard marker 还是whiteboard marker 呢?

有分别的嘞!!

whiteboard marker 叫 白板笔
permenent marker 才叫 记号笔
(注:摖不掉的才叫记号笔,摖得掉的怎么能够做记号??)

其他文具华文名称......

liquid paper/correction fluid 修正液
correction tape 修正带
highlighter 莹光笔
measuring tape 卷尺
scorch tape 隐形胶
double sided tape 双面胶
masking tape 封箱胶
penknief 美工刀
stapler 钉书机
stapler bullet 书钉
hole puncher 打孔机
thumbtack 图钉
pencil sharpener 削笔器
ruffia string 撕裂带(本地称拉菲绳)
set square 圆规
paper clip 回形针
(看起来形状像"回"字,故得此名.)
stick-on pad 报事贴
Memo pad 便签纸
laminat 塑封
laminating machine 过塑机
blinding 装订
blinding machine 装订机
photocopy machine 复印机
scanner 扫描仪
projector 投影仪
bookend 书立

匿名 说...

补充一下..........

OHP marker 投影笔

mechenical pencil 自动铅笔
pencil lead 笔芯

可见, 白板笔、记号笔和投影笔在英文里都可统称为marker.
然而在华文里,不同种类的marker 会因为其不同的特性和用途所以存在着不同的名称.

阿顺 说...

wai foong:你很有前途!呵呵!

其实你说得没错,白板笔才是正确的翻译。“记号笔”应该是个总称吧,阿顺是从早报学来的。

哇!如果要阿顺记得这么多文具的华文名称,阿顺会疯掉啊!

JaDeBottLe 说...

原来marker有那么多名称.Really learn something new...may i cut and paste on the part "其他文具华文名称......"???我以后也肯定需要。。。

匿名 说...

ehhh.. then 'blogger' in chinese is what??

匿名 说...

JaDeBottLe, these names dun have copyright one la... dun have to ask ;)

其实一个外来词在各地可以找到好几种译名.但新加坡的媒体与教材里普遍根据中国通用的译名为标准.

例如:
internet本地早期译为"网际网络", 后来《联合早报》改用中国媒体通用的"互联网"
一词, 台湾的译名"网路"没有被采用.

to passerby^^....
在中国,blog 译为“网志”或 "网记”
(网上日志/日记的简称,若不知道日志与日记有什么不同可以翻查字典)
写blog的blogger译为“博客”。

《联合早报》有时则称blog为博客网站。

台湾称blog 为 "部落格"、
称blogger 为 "部落客"。

阿顺 说...

wai foong: 你很像阿顺的 lecturer 嘞!哈哈!

*copy down* :D

匿名 说...

opps........不敢当

其实上回没跟你说你, 我目前在服兵役...
2007年才退伍...
*叹息* 总觉得理想离我好远..

"以后也会是同行的人"有没有blog呢?
咱们几个"热爱华文者" 互相勉励也好...

匿名 说...

最近上了好多堂课。阿顺啊,你的网上日记将成为国家典范教学网站了!呵呵……
是否考虑利用日记来进行网上教学?

阿顺 说...

radagast: 谢老师,阿顺是有这个意思(其实有好几位老师博客已经做了,而且办得很好!),可是阿顺太忙(太懒)了。呵呵。