星期日, 十月 10, 2004

阿顺学华语 (一)



同学们好!

今天阿顺老师要跟大家讲解一个新加坡华人常犯的语病。

我们经常在日常口语中说过或听到这样的话:

你走先。


你可以让我看先吗?


显然的,我们受到了英语的影响:

You go first.


Can you let me see first?


根据中文语法,副词(adverb)“先”,应该放在动词(verb)“走”和“借”的前面。

所以正确的句子是:

走。


你可以让我看吗?


希望大家能够纠正这个新加坡华语的错误。

好的,今天的课就上到这里。下课。

4 条评论:

Leon 说...

其實台灣的年輕人也常常用這種用法啦,主要是受到周星馳電影的影響,台灣版周星馳的配音常常有這種說法,原版的粵語我就不確定了。

阿顺 说...

光: 欢迎光临《阿顺正传》!

原来如此!阿顺还以为这个语病是新加坡的“特产”。哈。

周星驰的影响还真不小啊!呵呵!

匿名 说...

By Bevis 許

在台灣我們也會這麼說:ㄟ,你走先。但這畢竟是少數。一般的對話中,這樣的說法是被允許的。但我們通常還是會說,你先走。

注意到了嗎?我是用:這樣的說法是「被」允許的。這也是受英文語法的影響。除非是書寫時,否則我們不認為這樣是行不通。

我們介意的是在錯字方面、文字表達以及停頓。錯字如:一味。常被誤認為「一昧」。文字表達上則是達意與否。而停頓則為書寫時,標點符號使用是否合宜。

就像台灣人在看簡體字時,常認為有錯字出現。後來才知道,原來有些字的字義已被合併。如:遊戲;游水。

ps.阿順,能告訴我你們用的華文語法書是哪一本嗎?因為我到現在還沒看過所謂的語法書,但聽過。

阿顺 说...

Bevis: 我们用的语法课本是南洋理工大学中华语言文化中心顾问周清海教授编的《华语教学语法》。

http://huayuqiao.org/articles/zhouqinghai/hyjxyf.htm